The Indo-Persian Translation Movement: A Multi-Faceted Phenomenon of Cultural Transmission and Adaptation

The Indo-Persian translation movement was one of the major translation movements in Asia. From the 13th to the 19th century, a huge corpus of texts has been translated from Indian languages - mainly Sanskrit, but also others - into Persian. These translations testify to the contacts and the exchange between Muslim culture and non-Muslim scholarly traditions in India. The project of translation was not limited to «practical» knowledges like mathematics, astronomy or medicine, but included also texts on epic traditions, Hinduism, Vedanta, Purana etc. In this regard, the Indo-Persian translation movement differed from the earlier Graeco-Arabic one. The translation process furthermore initiated the production of texts on non-Muslim Indian traditions directly written in Persian, both by Muslim and non-Muslim authors.
Translating Indian texts into Persian did not only mean to use another language, but went along with a process of adaptation and persianisation of knowledge. This process of adaptation and persianisation is currently scrutinized by the Perso-Indica project which is based in Paris and Bonn. The panel on the Indo-Persian Translation movement will shed light on different aspects of translation and adaptation.
The papers include discussions of language education as well as translations of literary and scientific works, and also shed light on the interaction between Sufism and Yoga. They cover early translations dating back to the Delhi Sultanate period as well as translation and adaptation processes in the 18th/19th century.


Presentations

by /

The Tarjuma-yi Barāhī is the Persian translation of a Sanskrit text on prognostication, the Bṛhat Saṁhita by Varāhamihira. While the original text dates back to the 6th century, the translation was prepared during the Delhi Sultanate for Fīrūz Šāh Tuġluq (r. 1351-1388).
The Bṛhat Saṁhita contains many astrological prognostications, but also information on other prognostication methods, like e.g. omina related to the behavior of animals, or to jewelry, etc. Although in the Islamic world, all kinds of occult sciences and prognostications were popular, many of the practices dealt with in the Bṛhat Saṁhita were unknown to astrologers (and clients) from the Muslim world.
The lecture focusses on the way the text has been translated and adopted to a Persian-speaking audience. The translation mostly follows the original version quite closely, but shows also some interesting omissions and elisions: cosmological descriptions are quite often left out, and the translator discloses right from the beginning that he will omit everything related to “kufr”. But to what extent has he really omitted references to Hindu deities and veneration practices? And where does he draw the line?
Apart from “unacceptable” contents, unfamiliar concepts also posed a challenge for the translator. We may therefore wonder to what extent he attempts to explain these concepts to his audience, or takes it for granted that his readers understand them. This sheds some light on the question which audience the translator might have had in mind: an immigrated Iranian elite? Or rather persophone Hindus?

by /

Mirza Qatil was arguably the most influential Persian teacher in late eighteenth and early nineteenth-century India. He was a Hindu who converted to Shi‘ah Islam, a fact which the Urdu and Persian poet Mirza Ghalib noted in anger as a reason not to trust his judgement in Persian. Qatil’s works, which were among the most copied primers of Persian in his time, distinguish between Indian Persian and the Iranian Persian that Qatil considered standard. This particular prescriptive approach was a new development and it was influential in the later Indian (and colonial) understanding of the relationship between Iranian Persian and Indian Persian. Qatil assumes that incorrect usage came into Indian Persian because of interference from Indian vernacular languages, a claim which is worth examining in light of the insights of modern linguistics. This paper seeks to understand the rhetoric Qatil uses in categorising correct and incorrect usage, as well as his defence of himself as a user of what he considers proper Persian despite his not being a native speaker.

by /

‘Abd al-Quddūs Gāngohī, a pivotal Ṣābirī Sufi of late fifteenth and early sixteenth century North India is the author of valuable Persian texts in the field of Sufism, best known for his endorsement of the doctrine of unity of being (waḥdat al-wujūd). Originated in the philosophical mysticism of the Andalusian Sufi Ibn ‘Arabi (d. 1240), this doctrine formed a major theme for a variety of Persian Sufi texts produced in India, including Rushd-Nāma of ‘Abd al-Quddūs, and paves the way for interactions between Islamic and Indian mystical traditions. Being a treatise on mystical unity, Rushd-Nāma aims to instruct the spiritual seeker (tālib) to the extent that he becomes able to enter the spiritual state of unity. The educational goal of the text is propounded through ornate Persian prose interspersed with Persian and Hindi verses.

Rushd-Nāma was written around 1480 in Rūdāwlī, during an era when interactions between Sufism and indigenous forms of Indian mysticism, particularly Yoga, had gained considerable status. In this treatise, the author consults non-Muslim Indian mystical heritage to support his Sufi instructions for acquiring the knowledge of spiritual unity. It consists of 150 Hindi couplets including ‘Abd al-Quddūs’ own verses and those of some of his masters, and these couplets alongside with Sufi instructions proposed in the text in prose manifest the writer’s endeavor to use techniques and concepts from both Hatha Yoga and Sufism in the way of mystical advancement. This paper examines how this treatise forms a ground for Indian-Muslim hybrid mysticism through accommodation and adaptation of ideas and practices related to Indian Mysticism and Yoga, while fitting them into a Sufi theological framework.

by /

This paper discusses popular literary works which have been translated from Indian languages into Persian and have subsequently influenced Persian narrative techniques. Translators addressed their texts to specific audiences and adapted them to specific genre codes. The process of adaptation and persianization can thus be seen in many Indo-Persian stories dating from the Mughal period. One of the first texts chosen to be translated during this period under Akbar was Thirty-Two Tales of the Throne or Vikrama’s Adventures, of which several translations exist. A new Persian version of the popular story collection Kathāsaritsāgara („Ocean of the Streams of Stories“) was also commissioned under Akbar‘s supervision.